2026 Jan. Princess Chulabhorn Science High School(PCSHS) Loei Y.Okamoto 2026-02-06

タ イ科学高校訪問3校目.プリンセスチュラボーン(PCSHS)科学高校Loei校.ムクダハンから陸路西に向かい,コラート高原を横切ってさらに北上しま す.ラオスとの国境を流れるメコン川が西に流路を換えたあたりに,この学校が位置します.ルーイは発音が難しく口を少し横に伸ばして日本語の「え」の音を いうように「い」の音を発音すると通じます.ここも何度も来ているのですが,圧巻は少し北に車で走ったチェンカーンという町です.メコン川沿いの古い町並 みが残る,とても美しい町で,タイの観光客がひっきりなしに訪れています.日本ではあまり知られてないので,ぜひ観光で訪れることをおすすめします.こち らの高校では今回恐竜の足跡サイトに巡検しました.足跡を本格的に見るのは初めてなので,ちょっと関連論文を探して,地質と足跡サイトの資料も作りまし た.参考にしてください.

Third science high school visit in Thailand: Princess Chulabhorn Science High School (PCSHS) Loei Campus. Traveling west by land from Mukdahan, we crossed the Khorat Plateau and continued north. This school is located near where the Mekong River, flowing along the Laos border, shifts its course westward. Loei is tricky to pronounce; stretching your mouth slightly sideways and making anisound like the Japaneseehelps it get understood. I've been here many times, but the real highlight is the town of Chiang Khan, a short drive north. It's a beautiful town with preserved old streets along the Mekong River, constantly bustling with Thai tourists. Since it's not well-known in Japan, I highly recommend visiting it for sightseeing. At this high school, we conducted a field trip to a dinosaur footprint site this time. Since it was my first time seriously examining footprints, I looked up some related papers and prepared materials on geology and the footprint site. Please use them as a reference.



ルー イまでの行程の峠越えで,このような見事な岸壁の山を観る.聞くと全山石灰岩とか.よく観ると左側が右に,右側が左に傾斜しているので,全体が向斜構造の ように見える.コラート高原を形成するジュラ紀から白亜紀の河川性堆積物の下部にある基盤の古生代層だと思われる.ルーイ地域の東にはこのような古い基盤 が露出することが地質図からわかる.手前には観光用の熱気球なのか,カラフルな風船が見える.ここでルーイからの迎えの車に乗り換える.

Crossing the mountain pass on the journey to Loui, one sees such magnificent cliffs. I hear the entire mountain is limestone. Looking closely, the left side slopes to the right and the right side to the left, making the whole appear like an anticline structure. This is likely the Paleozoic bedrock underlying the Jurassic to Cretaceous fluvial deposits that form the Korat Plateau. Geological maps show such ancient bedrock outcrops east of the Loei region. In the foreground, colorful balloons—perhaps for tourist hot air balloons—are visible. Here, we transfer to the car sent to pick us up from Loei.

ルーイからの迎えの先生と送ってくれたムクダハンの先生たちと,ここで昼食.制服の生徒たちはなんと我々の荷物を運ぶために来てくれたようだ.ルーイの先生方とこの生徒たちに感謝.

We have lunch here with the teacher who came to pick us up from Luang Prabang and the teachers from Mukdahan who saw us off. The students in uniform seem to have come to help carry our luggage. We are grateful to the Luang Prabang teachers and these students.



荷物と我々の引き継ぎが終わって,記念写真.左から後ろ姿が盟友Sさん.ルーイの物理の教員S先生.ムクダハンの世話になったN先生,みやげを持つのがルーイの天文のD先生,そして右側がムクダハンの英語のS先生(奥さんは元JICA協力隊の日本女性)となる.

After handing over our luggage and belongings, we took a commemorative photo. From left, the figure in the back is my close friend Mr. S. Next is Mr. S, the physics teacher from Luang Prabang. Then is Mr. N, who took care of us in Mukdahan. Holding the souvenirs is Mr. D, the astronomy teacher from Luang Prabang. And on the right is Mr. S, the English teacher from Mukdahan (his wife is a former JICA volunteer from Japan).

さらに鋭い岩峰を観る.一度はこれらの山の調査もしてみたい.まだ身体が動く間に.

We saw more sharp rock peaks. I'd like to survey these mountains someday. While my body still allows it.



さてルーイに到着してこれはメコン川沿いの火の見櫓だったか.タイ北部の晴天が続き,空には雲一つない.こちらの学校で雲の観察をさせたいと言っていたSさんには,やや不運な天候.

Arriving in Luang Prabang, this was a fire lookout tower along the Mekong River, I believe. Northern Thailand's clear skies continued, not a cloud in sight. This was somewhat unfortunate weather for Mr. S, who had mentioned wanting to have students observe clouds at his school.


早 速学校の地震計を置いている天文の部屋で,生徒たちに地震計のメンテナンスとソフトウエアの説明.彼らが地震計のメンテを続けてくれると嬉しい.ちなみに こちらの科学高校のFBを観ると,生徒の写真がバンバン登場します.日本のように個人情報保護であまり写真を載せない国とは雲泥の差です.世界との差は意 外とこのようなところにもあるかと,今考えているのですがどうでしょうか?

Immediately, in the astronomy room where the school's seismometer is housed, I explain seismometer maintenance and the software to the students. I'd be delighted if they continue maintaining the seismometer. Incidentally, looking at this science high school's Facebook page, student photos appear everywhere. It's worlds apart from countries like Japan, where photos aren't posted much due to personal information protection. I'm thinking now that the gap with the world might surprisingly exist in such places too. What do you think?



ミャンマー地震の3部作のレクチャーはPhayao大学附属高校と同 様.こちらは科学高校の生徒だけなので,説明もやや短い.S-P時間より震源距離を求めている計算.データはIRIS配下の観測所のものと,私の機材を置 いているタイの学校2箇所の波形を用いている点が特徴.この実習を含む一連のミャンマー地震についての特別授業報告は5月のJpDU2026で発表予定.

The three-part lecture series on the Myanmar earthquake is the same as the one at Phayao University High School. Since this session is only for science high school students, the explanations are somewhat shorter. Calculations determining the hypocenter distance from S-P time. A key feature is the use of data from IRIS-affiliated observatories and waveforms from two Thai schools where my equipment is installed. A report on this special lecture series about the Myanmar earthquake, including this lab, is scheduled for presentation at JpDU2026 in May.

ここでもあらかじめ,S波の位置を示していたので,震源決定の精度は高 い.この地震は大きいので,S波の到着時間の見積もりが結構難しい.それでいくつかの遠い観測点ではこちらでS波の到着を,あらかじめ指示しておいた.地 図で白い丸の観測点は,私の地震計で記録が録れた観測点.こちらはS波の到着は明瞭であった.

Here too, we had pre-marked the S-wave locations, ensuring high precision in the source determination. Since this was a large earthquake, estimating the S-wave arrival times was quite challenging. Therefore, for several distant observation points, we had pre-instructed them on the S-wave arrival times. The observation points marked with white circles on the map are those where my seismometers recorded data. For these, the S-wave arrival was clear.



この日の午前のレクチャーの資料.パワポの内容を印刷していただいた.3部作あることに注意.これらはJpGU発表で紹介する.

Materials for the morning lecture that day. I had the PowerPoint content printed. Note that there are three parts. These will be introduced in the JpGU presentation.

その日の昼食.私の大好物.カイジャオライスに盛りだくさんのフルーツ.いつも申し訳ない気持ちで一杯.

Lunch that day. My absolute favorite. Kai Jiao Rice piled high with fruit. I always feel so sorry about it.

この日の午後は明日いく地学巡検の前の勉強.コラート高原の地質や恐竜の足跡の測定法などを勉強しました.

That afternoon was spent studying ahead of the next day's geology field trip. We learned about the geology of the Korat Plateau and methods for measuring dinosaur footprints.

実際に生徒が歩いて,その歩幅を図り,腰の高さなどの計算式と比べたり,歩く速度を歩幅から計算する実習.おのおの巻き尺で歩幅を測っています.

Students actually walked, measured their stride length, compared it to calculation formulas like waist height, and practiced calculating walking speed from stride length. Each measured their stride with a tape measure.



さて特別授業も無事終わった日の夕刻.数年前の訪問に続いて,またなんとメコン川サンセットクルーズに招待していただいた.2度目とはいえ,期待感が高まる.以前と同じで早速ビールを飲み始め,日暮れの太陽への期待が高まる.

Now, the evening after the special class concluded without incident. Following a visit several years prior, we were invited once again to a Mekong River sunset cruise. Even though it was my second time, anticipation grew. Just like before, we promptly started drinking beer, our excitement building for the sunset.

船が出発して 30分ほど,ようやく太陽がメコン川の上流部に沈む印象的な風景.どの席も平日なのに結構賑わっている.

About thirty minutes after the boat departed, the sun finally sank into the upper reaches of the Mekong Riveran impressive sight. Despite it being a weekday, every seat was quite lively.



それでは感動的なメコン川サンセットクルーズをお楽しみください.左がタイ,右がラオスの国境を船旅します.

Now, enjoy the breathtaking Mekong River sunset cruise. We'll sail along the border, with Thailand on the left and Laos on the right.

さてこちらも定番のチェンカーン旧市街の観光店街.両側に木造の古い家が並び,さながら50年ほど時代が戻ったみたい.ここで盟友Sさんと私はそれぞれ地元のロコの入ったTシャツを買いました.300バーツと格安.

Now, here's another classic spot: the old town shopping street in Chiang Khan. Old wooden houses line both sides, making it feel like stepping back in time about 50 years. Here, my good friend S and I each bought a T-shirt featuring local motifs. A bargain at 300 baht.



中国系の文化の香りのする飾りですが,イサーン地方の伝統のもののようです.元々タイの人々のルーツは中国南部にあると歴史では習ったような.

The decorations have a hint of Chinese cultural influence, but they seem to be traditional items from the Isan region. I recall learning in history that the roots of the Thai people originally lie in southern China.

さ て翌日のフィールドトリップ.今回は初めて行くPhuluangワイルドライフサンクチュアリという保護区です.珍しい動植物の宝庫ですが,実は恐竜の見 事な足跡が東南アジアでは最初に記載されたことでも有名です.当日の資料は以下です.これは生徒に昨日事前説明と足跡測定実習で使用したものです.http://seagull.stars.ne.jp/2026_Thailand/Loei/Footprint.pdf

Now, the next day's field trip. This time, we visited Phuluang Wildlife Sanctuary, a protected area we were seeing for the first time. It's a treasure trove of rare flora and fauna, but it's actually also famous for being the first place in Southeast Asia where magnificent dinosaur footprints were documented. The materials for the day are below. These were used for the preliminary explanation and footprint measurement practice with the students yesterday. http://seagull.stars.ne.jp/2026_Thailand/Loei/Footprint.pdf



Sさんが早速百葉箱を発見.この森林センターが毎日気象観測に利用しているようです.少し汚れているのが気になります.

Prof. S promptly spotted the weather station. It seems this forest center uses it daily for meteorological observations. I'm a bit concerned it looks a little dirty.

中には稼働中のアナログの最高最低温度計がありました.本日の最高が28度,最低が10度という解釈でよいのでしょうか?

Inside was an analog maximum-minimum thermometer in operation. Is it correct to interpret today's high as 28 degrees and the low as 10 degrees?



雨量計もあります.有名な転倒枡タイプでしょうか?

There's also a rain gauge. Is it the famous tipping-bucket type?

この日持参したGPSを見て驚きました,長く山を車が走ったと思ったら,なんと標高が1454mもありました.道理で少し肌寒いと思ったところです.しかしこれから山歩きなので薄着で調整しています.

I was surprised looking at the GPS I brought that day. I thought the car had been driving through the mountains for a long time, but the elevation was actually 1454m. No wonder it felt a bit chilly. However, since we're going hiking now, I'm adjusting by wearing lighter clothes.



遊 歩道に入ってすぐに,案内のレンジャーの方が動植物の説明.樹木にぎっしりと着生ランが付いています.若い頃,自宅の温室で洋蘭を栽培したことのある私は 垂涎の景色です.何種類もの着生ランが観察できます.標高が高く雲がかかって,高い湿度が維持されるからだと想像されます.

Immediately upon entering the walking trail, a ranger guide explains the flora and fauna. Epiphytic orchids densely cover the trees. Having cultivated Western orchids in my home greenhouse when I was young, this is a sight to make me drool. Numerous types of epiphytic orchids can be observed. I imagine this is due to the high altitude, cloud cover, and the resulting high humidity that is maintained.

し かしこの日は乾季のさなかですっかり晴れ渡り,素晴らしい景色が見れました.ケスタとかメサとか呼ばれる水平な地層の端部が切り立った崖に沿って遊歩道が あるので,こんな素晴らしい展望が見れます.生徒たちはしょっちゅう来るのかと聞いたら,学校からくるのは初めてと言っていたので意外でした.遠くルーイ の町が遠望できるはずですが,私にはよくわかりませんでした.

However, this day was in the middle of the dry season, completely clear, offering magnificent views. The trail runs along the edge of steep cliffs formed by horizontal rock layers calledkestaormesa,” providing such splendid vistas. When I asked the students if they came often, they said it was their first time coming from school, which surprised me. The town of Loi should be visible in the distance, but I couldn't make it out clearly.



展 望台でポーズを取る物理と地学の両方を教える先生.今回の我々のホストです.研究熱心な方ですでに2回教員表彰を受けています.今回も2回めの県知事賞の 受賞の直後だそうです.専門は物理ですが,地学も熱心に勉強されています.この学校では高1で天文と地質を,また高2で気象を学び地学の分野は一通り終え るとか.聞くとすべてのPCSHSは同様のカリキュラムだそうです.Sさんは気象分野の教科書をもらっていました.

A teacher who poses at the viewpoint, teaching both physics and earth science. He is our host this time. He is a dedicated researcher and has already received the Teacher Award twice. Apparently, this visit came right after he received his second Governor's Award. His specialty is physics, but he also studies geology diligently. At this school, students learn astronomy and geology in their first year of high school, then meteorology in their second year, completing the geology field. I heard all PCSHS schools follow a similar curriculum. Mr. S had received a textbook on meteorology.

さきほどの展望台に近い崖の直上の遊歩道ですが,ここでも見事な着生ランが続きます.さすがに乾季で鳥の声や昆虫類はあまり見かけなかったのが残念.

This is the walking path just above the cliff near the observatory we visited earlier. Here too, magnificent epiphytic orchids continue to thrive. Unfortunately, it was the dry season, so we didn't hear many birds or see many insects.



この日のランチはごらんのような弁当スタイル.私は卵焼きご飯ですが,Sさんは別のおかずのを選んだようです.

Today's lunch was a bento-style meal like this. I had the tamagoyaki rice, but it seems S-san chose a different side dish.

さ て見通しのよい露頭が遠望されたので,ここで少しこの地域の地質の成り立ちと,地形の特徴を説明しました.生徒はとても熱心に聞いてくれています.グラン ドキャニオンと似た形成過程だと言うと,頷いてくれていました.見えている急崖がやや粗い硬い砂岩で緩斜面が風化に弱い,少し細粒の砂岩泥岩のようです. リズミカルに成層しています.日本ではほぼ見られない光景かと.

Now, with a clear outcrop visible in the distance, I took a moment to explain the geological formation of this area and the characteristics of its topography. The students listened very attentively. When I mentioned the formation process was similar to the Grand Canyon, they nodded in agreement. The visible steep cliffs appear to be composed of somewhat coarse, hard sandstone, while the gentler slopes seem to be made of finer-grained sandstone and mudstone, more susceptible to weathering. The layers are rhythmically stacked. This is a sight rarely seen in Japan.



さて同じようなケスタ(メサ)地形を遠望しながら,恐竜の足跡化石のサイトを目指します.このサンクチュアリは当然ながら国立公園内で,ガイドなしには入れません.まあ自分勝手に入っても道に迷うだけですが.

Now, gazing at similar kesta (mesa) landforms in the distance, we headed for the dinosaur footprint fossil site. This sanctuary is, of course, within the national park and cannot be entered without a guide. Well, entering on your own would just lead to getting lost anyway.

さ て,意外にもこの高原の台地にこんな見事な足跡が今もなお保存されています.説明も囲いも何もありません.ガイドなしては当然見落とす場所でした.しかし このコラート高原の恐竜の足跡化石の研究として日本人の論文がありました.今回の生徒対象の授業資料としてこれを参考にしました.https://www.palaeo-soc-japan.jp/public.../100_Kozu_et_al.pdf

Surprisingly, such magnificent footprints are still preserved on this plateau. There are no explanations or fences. Without a guide, it was a place you would naturally overlook. However, there was a Japanese research paper on the dinosaur footprint fossils of the Khorat Plateau. I referenced this as teaching material for the students on this trip. https://www.palaeo-soc-japan.jp/public.../100_Kozu_et_al.pdf



恐竜の足跡から恐竜の大きさや歩く速さを再現する実習を前日に行いました.それの実地での検証です.ここでは足跡の測定を行っています.

Yesterday we conducted a lab exercise to estimate dinosaur size and walking speed from footprints. This is the field verification. Here we are measuring the footprints.


一つの足跡の大きさからHip Height.すなわり恐竜の身体のサイズを推定する計算の実習です.通常のlこの種の3本の足跡からはその足跡サイズに4を掛けると,腰の高さになります.この生徒の身長とほぼ同じ高さですね.

This lab exercise calculates hip heightthat is, the dinosaur's body sizefrom the size of a single footprint. Typically, with three footprints of this type, multiplying the footprint size by 4 gives the hip height. That's about the same height as this student.



続 いて歩幅から歩く速度の計算も行いました.大体3〜4m/s程度に値が出ました.これがリーズナブルかどうかはわかりませんが,生徒は前日の計算実習が実 際の足跡で役立つことがわかって納得の様子でした.なんせ前日の授業では実際の本モノを観ることの大事さと,人工のAIに騙されないことの重要さを強調し ていましたから.

Next, we calculated walking speed from stride length. Values came out around 3-4 m/s. While we can't say if this is reasonable, the students seemed convinced, realizing the previous day's calculations were useful with actual footprints. After all, the previous lesson emphasized the importance of seeing the real thing and not being fooled by artificial intelligence.

その足跡化石のすぐ横に何か新しい発掘あとのような地形と,その周囲に白い雪のようなものが撒かれたあとがありました.どうも聞いてみると,野生動物,特に象を保護するために,彼らに塩分を供給する場所のようでした.

Right next to those footprint fossils, there was a new excavation-like feature in the terrain, surrounded by traces of something white, like snow, that had been scattered. Upon asking, it seemed to be a site for supplying salt to wild animals, especially elephants, for their protection.


白いのlは塩が撒かれている場所です.まさか象がこれを食べるとは想像もつきませんでした.

The white area is where salt is scattered. I never imagined elephants would eat this.

丸い穴は象の牙のあとだそうです.すごいですね.

The round holes are apparently marks left by elephant tusks. Amazing, isn't it?




さ て学校に帰ってきました.地震計を置いている天文教室の遠景です.この学校では日本人の青年協力隊のT先生が2年間過ごして,任期を終えて帰国する直前で した,昨年の訪問で若い彼と話しました.わざわざ某有名光学メーカーの開発の仕事をやめて,教員を目指してJICAの協力隊を志願したという彼の熱意に胸 を打たれました.今回も帰国準備で忙しいなかを,一度だけ夕食をSさんとご一緒しました.東京での数学教員としての生活を前に豊富を語ってくれました.https://www.facebook.com/photo/?fbid=1343312431169096&set=pcb.1343312551169084 が生徒に見送られる式で感極まる彼の写真です.

Now, back at the school. This is a distant view of the astronomy classroom where the seismometer is placed. At this school, Mr. T, a young Japanese JICA volunteer, had spent two years and was about to return home after completing his term. I spoke with the young man during my visit last year. I was deeply moved by his passionhe had deliberately quit a development job at a certain famous optics manufacturer to pursue teaching and volunteered for JICA. This time too, despite being busy preparing to return home, he managed to join me for dinner just once with Mr. S. He spoke at length about his upcoming life as a math teacher in Tokyo. https://www.facebook.com/photo/?fbid=1343312431169096&set=pcb.1343312551169084 Here's a photo of him overcome with emotion at the farewell ceremony where students saw him off.

翌日バンコクに戻る前に,ルーイにある地元国立大学の生物関係の展示をみせてもらいました.訪問した学校の先生方も大勢この大学の出身のようです.https://ja.uni24k.com/u/14772/ 多くの熱帯の蝶の標本展示に圧倒されます.

Before
returning to Bangkok the next day, he showed me a biology-related exhibition at the local national university in Roi Et. Many teachers from the schools we visited seemed to be graduates of this university. https://ja.uni24k.com/u/14772/ The display of numerous tropical butterfly specimens was


続いて恐竜のモデル展示も目立つ付属植物園で大学院の学生さんが,実習をしている様子を見学させてもらいました.地温を測定する実習のようです.聞くと環境科学の専攻とか.指導教員が出てこられたので,Sさんが早速名刺を交換していました.

Next, we visited the attached botanical garden, where dinosaur models also stood out, and observed graduate students conducting fieldwork. They seemed to be measuring ground temperatures. When asked, they mentioned specializing in environmental science. Their instructor appeared, and Mr. S promptly exchanged business cards.

学生さんたちと記念写真です.市内にある大学ですが,広い植物園には熱帯の樹木がたくさん生えていて,環境の研究にはよい場所のようです.

Here's a commemorative photo with the students. Although the university is located within the city, its expansive botanical garden features numerous tropical trees, making it an excellent location for environmental research.



Loei空港近くでカフェに立ち寄りました.地元のビールがあったので,飲ませてtいただきました.フルーティな地ビールでした.ピーターコーンの瓶はこのままスーツケースに入れて,土産としてお持ち帰りさせていただきました.

We stopped at a cafe near Loei Airport. They had local beer, so I tried some. It was a fruity craft beer. I packed the bottle of Peter Corn as-is into my suitcase to bring back as a souvenir.

さ て慌ただしい4日間の訪問を終えてバンコクに戻ります.ルーイは空港が近くにあるので,便利です.エアアジアで後ろから乗るのは初めてかも.昼間の日差し が少し強くなってきました.半袖の人も多いですね.ただ地平線を観ると,まだそれほどPM2.5の影響は強くないようです.

Well, after a hectic four-day visit, we're heading back to Bangkok. Loei is convenient because the airport is nearby. This might be my first time boarding from the back on AirAsia. The daytime sun is getting a bit stronger. Many people are wearing short sleeves. However, looking at the horizon, the PM2.5 impact doesn't seem too strong yet.





Copyright(c) by Y.Okamoto 2026, All rights reserved.