2026 Jan. Phayao University Demonstration School visit Y.Okamoto 2026-02-041/26

FB投稿より

 今 朝,厳寒の日本に帰ってきました.3週間とそれなりに長い滞在でしたが,いつもの一人旅ではなく,今回は盟友の信州大学名誉教授で,気象観測やシミュレー ションの専門家Sさんの同行を得て,とても思い出深い訪問になりました.講義・ワークショップ準備に翻弄され,また各種アクシデントもあり,FB投稿を更 新する暇がありませんでした.今日から少しずつ日付を遡って,写真などを綴りたいと思います.まずは,蟻さわぎで大変だったバンコク滞在のあと,最初の訪 問地である,タイ北部Phayao大学と附属校での様子から紹介します.日本のJAISTで固体物理の学位を取られたT先生にお世話になりました.ありが とうございました.

ということで,このPageを作成しました.お楽しみください.

From my Facebook post

This morning, I returned to Japan in the depths of winter. Though it was a fairly long stay of three weeks, this time it wasn't my usual solo trip. I was accompanied by my trusted ally, Professor Emeritus S from Shinshu University, an expert in meteorological observation and simulation, making it a truly memorable visit. I was swamped preparing lectures and workshops, and with various incidents occurring, I simply didn't have time to update my Facebook posts. Starting today, I'll gradually work backward through the dates, sharing photos and stories. First, after the hectic stay in Bangkok, I'll introduce the visit to Phayao University and its affiliated school in northern Thailand, our first destination. We were kindly hosted by Professor T, who earned his degree in solid-state physics at JAIST in Japan. Thank you very much.

So, I've created this page. Enjoy!


さ てバンコクからPhayaoに向かうのですが,先方は空港がない都市なので,今回はチェンマイ経由です.タイが初めてのSさんにも,観光できるようにとい う大学の配慮のようです.チェンマイは山がちなタイ北部なので,山襞が低層の雲に覆われていて,気象学が専門のSさんもとても良い風景だと言っていたよう な.この日はまだ,この時期に悪名高いPM2.5の影響はそれほどでもなかった.

Now, heading from Bangkok to Phayao, since that city doesn't have an airport, we're going via Chiang Mai this time. It seems the university arranged it this way so Mr. S, who's visiting Thailand for the first time, could see some sights. Chiang Mai is in Thailand's mountainous north, so the mountain ridges were covered in low-lying clouds. Even Mr. S, who specializes in meteorology, said it was a very beautiful sight. On this day, the infamous PM2.5 pollution typical for this season wasn't too bad yet.

チェンマイ空港に降りる動画.チェンマイ空港は町のすぐそばにあるので,町のホテルからは飛びたつ飛行機が真上にみれます.飛行機はVetJetAirで今回初めて乗りました.ホテル滞在を含め費用はすべて大学から出していただきました.感謝します.

Video of landing at Chiang Mai Airport. Since the airport is right next to the city, you can see departing planes directly overhead from hotels in town. The airline was VietJet Air, which I flew for the first time this trip. All expenses, including the hotel stay, were covered by the university. I'm grateful.



夜 我々だけで夕食がてら,散歩しました.町の東側にあるホテルに泊まったので,川にかから橋の様子を見に行きました.涼しい気候で北部に来たことがよくわか ります.ちなみに朝の気温は15℃を割ることもあるそうです.そうそう今回初めて海外でカノープスをきちんと肉眼で確認できました.それは次のムクダハン 編でご紹介します.

In the evening, we took a stroll for dinner, just the two of us. Since we stayed at a hotel on the east side of town, we went to see the bridges over the river. The cool climate really made it feel like we were in the north. By the way, I heard morning temperatures can sometimes drop below 15°C. Oh yes, this was also the first time I clearly saw Canopus with the naked eye overseas. I'll introduce that in the next Mukdahan chapter.

川沿いの花と遠くのビル.なかなかよい風景です.花はペチュニアの種類のようです.こちらはブーゲンビリアも現在満開を迎えていますが.

Flowers along the river and distant buildings. Quite a nice view. The flowers appear to be a type of petunia. The bougainvillea here is also currently in full bloom.



チェンマイの新市街の東の方に取った宿です.TVが壁にあるのはパワポ準備にとても不便ですが,こういうホテルが多いようです.次からは泊まらないかな.

This is the accommodation I booked in the eastern part of Chiang Mai's new town. Having the TV on the wall is very inconvenient for preparing PowerPoint presentations, but it seems many hotels are like this. I probably won't stay here again next time.

さて大学から日本のJAISTで固体物理の学位を取った,T先生がホテルに迎えに来てくれて,早速朝のターペー門(旧市街の入口)まで来てみました.中国人観光客が目立ちました.地理的に近いから直行便があるのだと思われます.

Now, Dr. T, who earned his solid-state physics Ph.D from JAIST in Japan after studying at the university, came to pick us up at the hotel. We promptly headed to the morning scene at Tha Phae Gate (the entrance to the old city). Chinese tourists were quite noticeable. I suppose direct flights exist because of the geographical proximity.



チェンマイからPhayaoへは2つの峠を越える,3時間ほどの陸路ですが.途中になんとタイでは珍しい自然温泉のリゾートに立ち寄りました.

The overland route from Chiang Mai to Phayao takes about three hours, crossing two mountain passes. Along the way, we stopped at a natural hot spring resort, which is quite rare in Thailand.

火山コーヒーも当然いただきましたが,まあ普通のコーヒーでした.

Of course, we tried the volcanic coffee, but it was just ordinary coffee.



T 先生が卵を買ってきて,この温泉の湯でボイルしているところです.同僚への土産のようでした.手で触れないほど熱いです.しかもこのコンクリートの床にも 熱が伝わってきています.活火山のないタイで温泉は比較的珍しいかも タイの人に阿蘇山や富士山が人気なのも良く分かります

Dr. T bought eggs and is boiling them in this hot spring water. They seemed like souvenirs for colleagues. It's too hot to touch by hand. Plus, the heat is radiating into this concrete floor. Hot springs might be relatively rare in Thailand, which has no active volcanoes. I can totally see why Mount Aso and Mount Fuji are popular with Thai people.
建物の裏側には日本でもおなじみの足湯がありました.こちらはほどよい湯加減でした.平日で訪れる人も少なく,タイの観光地としては穴場と言えそうです.

Behind the building was a foot bath, familiar even in Japan. This one was a comfortable temperature. With few visitors on a weekday, it seemed like a hidden gem among Thai tourist spots.



その足湯の横に露頭があったので,観るとどうも結晶片岩のようです.あとで調べてみることにします.ーーーで調べてみました この結晶片岩はデボン紀のものだと記載がありました さらにタイ北部の温泉は 活断層の活動の影響とされます

Next to that foot bath was an outcrop. Looking at it, it appeared to be crystalline schist. I decided to look it up later. ーーーSo I looked it up. It was described as Devonian crystalline schist. Furthermore, hot springs in northern Thailand are said to be influenced by active fault activity.

さて大学での昼食をいただいたのですが,なんと教員会議が我々の泊まったホテルの会議室であるようで,集まった主だった一同の方々の横で我々も昼食をいただきました.奥に見えるのがタイ北部で最大の人造湖です.

We had lunch at the university, but it turned out a faculty meeting was being held in the conference room of the hotel where we were staying. We ended up having lunch alongside the main group of attendees gathered there. Visible in the background is the largest artificial lake in northern Thailand.



日本の宍道湖に似た風景であることは,過去の投稿でも書きました.

I've mentioned before that the scenery resembles Japan's Lake Shinjiko.

昨年のときもそうだったのですが,この時期光のフェスティバルが開かれていて,大勢の観光客が訪れています.夜には光の装飾が本当にきれいだったのですが,写真を撮り忘れました.

Just like last year, the New Year Light Festival is being held at this time, drawing large crowds of tourists. The light decorations were truly beautiful at night, but I forgot to take photos.



この日の夜は2人で町の湖が見えるレストランで夕食です.Sさんがぜひ食べたいと言っていて,タイの2大料理.トムヤンクンとソムタム(パパイヤサラダ)です.いずれも辛さを調整してねと店に頼んだものですが,やはり辛い!

That evening, the two of us had dinner at a restaurant in town overlooking the lake. S-san really wanted to try Thailand's two major dishes: Tom Yum Goong and Som Tam (papaya salad). We asked the restaurant to adjust the spiciness for both, but they were still spicy!

さ て今回はこの翌日だけのレクチャー&実習になりました.レクチャーは3部作で,まず昨年のミャンマー地震の概要と,なぜ震源から1000kmも離れたバン コクで,建設中のビルが倒壊するほどの,大きな揺れが観測されたのか?を物理現象として説明するPart1.続いてこの地震の震源を,世界地震観測網と私 の地震計のデータ(2箇所)を用いて,地図に作図する実習(この写真).さらにそのあと,Par3として,タイ北部の地震活動の過去−現在−未来という テーマで実施しました.この日の資料は下記にあるのでご笑覧ください.http://seagull.stars.ne.jp/2026.../For_Thailand2026.html

This
time, the lecture and workshop were only for the following day. The lecture was a three-part series. Part 1 explained the overview of last year's Myanmar earthquake and why such strong shaking—enough to collapse a building under construction in Bangkok, over 1000 km from the epicenter—was observed, focusing on the physical phenomena involved. Part 2 was a practical session (this photo) mapping the earthquake's epicenter using data from the global seismic network and my own seismometer data (from two locations). Finally, Part 3 covered the theme of past, present, and future seismic activity in northern Thailand. The materials for this day are available below for your perusal. http://seagull.stars.ne.jp/2026.../For_Thailand2026.html


これが一番よくできた生徒の実習結果です.見事なまでにオフィシャルな震源に近い場所に決まりました.全員がそうではありませんが.ちなみにこの波形データの詳細は,昨年末の12月27日の投稿で説明しています.

This is the best student's practice result. It was determined to be remarkably close to the official epicenter. Not everyone achieved this, though. Incidentally, details of this waveform data were explained in a post from December 27th last year.

な かなか元気そうな高1生たちです.たしか昨年のミャンマー地震の揺れを体験した人という質問への答えだったかな?結構な数ですね.この日は午前中が SCiUSクラスという科学に特化した附属高の生徒.また午後は一般クラスの生徒相手でした.午後は少し数学や英語が苦手な生徒もいるようで,細かい話を 若干スキップしました.対数もまだ習っていないようだったので.

These first-year high school students seem quite energetic. I believe this was in response to a question about who experienced the shaking from last year's Myanmar earthquake? Quite a few of them, huh. This day involved SCiUS class students in the morninga science-focused program for affiliated high school students. The afternoon session was for general class students. Some students in the afternoon seemed to struggle a bit with math and English, so I skipped over some of the finer details. They also hadn't learned logarithms yet.



終わってこの高校に置いてある私の地震計の調整と,制御プログラムのアップデートをしました.ついでに古くなった写真のアンプを新しいものに交換しました.

Afterward, I adjusted my seismometer installed at this high school and updated its control program. While I was at it, I replaced the old photo amplifier with a new one.


作業を手伝っていただいた,情報と物理が専門の附属高校の先生たち.

The demonstration high school teachers specializing in information and physics who assisted with the work




湖の側のレストランで,豪華な夕食をいただきました.真ん中が私の大好きな卵焼き(カイジャオ)です.ホテルの朝食も含めてありがたかったです.

We enjoyed a luxurious dinner at a lakeside restaurant. In the center is my favorite rolled omelet (kai jao). Including the hotel breakfast, it was all very much appreciated.

少し洒落たレストランにはこのようにバンドが生演奏しています.写真を撮るとき笑顔で応じてくれました.

In slightly upscale restaurants, you'll find bands performing live like this. They kindly smiled for the photo when I asked.



よく朝ホテルの朝食で外に出て撮った風景.湖を濃い霧が覆って,この時期のタイ北部でよく観られる風剣とか.2月になるとこれにPM2.5が混じるので見え方が変わるらしい.

A scene I often photographed outside during the hotel breakfast. Thick fog covered the lake, along with wind-swept grasses often seen in northern Thailand this time of year. Apparently, come February, PM2.5 mixes in, changing how it looks.

ホ テルに玄関にならべた2人のスーツケース.海外援助のエキスパートでもあるSさんは,27年使っているという年季の入ったリモアのスーツケースを今も愛用 されています.彼からガーナでの経験を教えてもらいました.ガーナで青年協力隊の若い女性が頭を剃っていたので,なぜかと聞くとお風呂に入れないからこう しているという返事.日本にもそうした海外に飛び出して,素晴らしい活動を行う若者がたくさんいることを教えてもらいました.今回聞けた素晴らしい話の一 つです.

Two suitcases lined up at the hotel entrance. Prof. S, who is also an overseas aid expert, still cherishes his well-worn Rimowa suitcase, which he says he's used for 27 years. He shared his experiences in Ghana with us. He told us about a young woman in the Japan Overseas Cooperation Volunteers program in Ghana who had shaved her head. When he asked why, she replied that she did it because she couldn't take baths. He taught me that Japan also has many young people who venture overseas and carry out wonderful activities. This is one of the wonderful stories I heard this time.





Copyright(c) by Y.Okamoto 2026, All rights reserved.