ウボンラチャタニからドンムアン空港に帰ってきました.SciUSの方で迎えの車を用意してくれているはずで,空港出口で探していたら,彼女が名前の紙を持ってきてくれました.心細い時間でしたが,安心できました.
I came back to Don Muang airport from Ubon Ratchathani, SciUS should have arranged a car to pick me up, and when I was looking for the staff at the airport exit, then she brought me a piece of paper with my name. It was a very scary time, but I felt relieved. |
こちらは会場のタマサート大学に近い少し高級なホテルです.道路から入り込んだ道のどんつきにあるので,歩いて買い物に行くのは不便です.
This is a slightly upscale hotel near Thammasat University, the venue of the conference. It is located at the end of the street, so it is not convenient to go shopping by walk. |
立派なキッチンまで付いているのですが,こちらは利用しなかった.もったいない.
There is even a nice kitchen, but I didn't use it. It is casting pearls before swine. |
ホテルから歩いて少しのTescoLotusの中のAISストアで,空港で買ったSIMの電話が開通していなかったのを,無料で開通させてくれたスタッフ.とても親切.
The staff at the AIS store in Tesco Lotus, a short walk from the hotel, helped me open a SIM as a telephone call in my iPhone that I had bought at the airport. It was free. Very helpful. |
ホテルの朝食で,元KVISの校長のご家族と出会い,記念写真.お元気そうで良かった.
At breakfast at the hotel, I met the family of the former principal of KVIS. I am glad to see them looking well. |
朝食での今回のシンポジウムのVIP達と一緒の写真.これから車で会場のタマサート大学に向います.主要な参加者の方々との記念写真は下記に紹介されています. https://www.facebook.com/photo.php?fbid=718734986962824&set=p.718734986962824&type=3 Photo with VIPs of the symposium at breakfast. We are going to Thammasat University by car. Photos of the main participants are shown below. https://www.facebook.com/photo.php?fbid=718734986962824&set=p.718734986962824&type=3 |
さっそくシンポジウムが始まり,最初に来賓のタイ政府の文科省の偉い人が話をします. The symposium begins immediately, and the first guest of honor, a senior official from the Thai government's Ministry of Education, speaks. |
最初が香港の大学の研究者3名による発表.これはあとnパネルディスカッションでの彼らの写真.
The first is a presentation by three researchers from a Hong Kong university. This is a photo of them at the panel discussion later. |
講
演前の紹介で,タイの文科省の偉いさんから,記念品をいただくところ.私の講演のあと,わざわざ感想を述べに来ていただきした.右の女性はこのSciUS
プロジェクトの責任者で,今回3番目に行く予定のチェンマイ大学の研究者の方です.来ている青いポロシャツは附属天王寺のロゴが入ったものです.宣伝に着
てきました.今SciUSのFBをチェックしたら,この文科省の方との対話の写真が下記にありました. https://www.facebook.com/photo?fbid=718730843629905&set=pcb.718733673629622 The introduction before my lecture, where I received a commemorative gift from a senior official of the Thai Ministry of Education. After my lecture, he gave me his impressions. The woman on the right is the director of the SciUS project and a researcher of Chiang Mai University. The blue polo shirt, I am wearing, has the logo of Tennoji HS of OKU. I wore it to promote our project. I just checked the FB page of SciUS and found the following photo of the conversation with the Gov. official. https://www.facebook.com/photo?fbid=718730843629905&set=pcb.718733673629622 |
講演では自己紹介のときに,簡単に附属天王寺の紹介もしておきました.さすがにノーベル賞の威力は絶大で,山中先生の娘さんとの逸話など,みなさん結構集中して聴いてくれています.
In the lecture, when I introduced myself, I briefly introduced Tennoji HS attached to Osaka-Kyoiku University. As expected, the power of the Nobel Prize is immense, and everyone listened attentively to my story about Dr. Yamanaka's daughter and others. |
さて生徒の活動のうち最初の修学旅行を利用した緯度による重力の違いの測定の話.簡単な道具だけで,大変難しい重力の精密な測定を大変な努力のすえ,やってのけたことを説明しています.
The first project of our school project is measuring the difference in absolute gravities at different latitudes during school excursion. I explained with a real tool how they were able to make precise measurements of gravity, which is very difficult to do with simple tools, after a great deal of effort. |
重力測定の最後.いかに彼らが多くの測定をして,データを残したかを膨大な測定資料で紹介.プロジェクトメンバー5人のうちの一人はこの受賞結果を携えて,さる医大のAO入試を受験し,合格したことも付け加えた.
The last part of their report shows how they made a lot of measurements and left a lot of measurement data. i added that one of the five members of the project took an AO entrance examination of a medical school with the results of this award, and was accepted. |
こ
ちらは後半の火星表面のクレータカウントによる,年代決定の話の基本部分です.生徒のSSH研究発表会(2011年神戸)での,パワーポイントファイルを
引用する形で説明しています.最先端のハイテク衛星写真と,解析手段のスーパーアナログローテクの融合の話が中心です.
This is the basic part of the story about the surface age estimation by crater counts on the high-res images of Mars. I am quoting from a PowerPoint file of a student's SSH research conpetision at Kobe, Japan, in 2011. The main part of the talk is about the fusion of cutting-edge high-tech satellite images and super-analog low-tech analytical tools. |
こちらが当時の地学部の生徒たちの発表の根幹部分.ランパートクレータという特殊なクレータの年代測定で妙なデータが出てきたのを,生徒が独自に解釈して,発表したものです.ただしここでは時間がないので,詳細は省略しています.
This is the core of the presentation by the students of the Earth Science Club at that time. The students interpreted and presented strange data obtained from the dating of a special crater called Rampart Crater. However, due to lack of time, the details have been omitted from my report. |
そしてこれが,今回の講演で一番強調したかった部分です.聴衆は大半が大学の研究者なので,大学の先生方が高校生を指導する際,あるいはコラボレートする際に,留意してほしい点について述べています.
And this is what I wanted to emphasize the most in my talk. Since most of the audience are university researchers, I mentioned the points that university reseachers should keep in mind when teaching or collaborating with high school students. |
要するに高校生の科学プロジェクトは,大学や大学院での研究のコピーではない,という点を強調しています.この点はこのあとのパネルディスカッションでも重要な点として,議論していただきました.
In short, we emphasize that a high school student's science project is not a copy of his or her university or graduate school research. This point was also discussed in the panel discussion that followed. |
後
ろの方が私が以前にお世話になっていた,KVIS’(タイのトップレベルの科学高校)の元校長先生(朝ホテルでご家族にお会いした).そして右の方が現在
の附属天王寺の姉妹校のPCSHSパチュムタニ校の校長です.ちょうど席が隣合いました.それにしても私の髪もかなり薄くなってきました(泣).
The person in the back is the former principal of KVIS' (one of the top science high schools in Thailand), which I had taught (I met his family at the hotel in the morning). The one on the right is the current principal of PCSHS Pachumuthani, a sister school of Tennoji HS of OKU. We were just sitting next to each other. By the way, my hair looks getting thinner. |
このあとの会場でのパネルディスカッションの様子.参加者の大半は大学のSciUS関係者とタイ国内の科学高校の校長や教員などでした.ディスカッションは英語で行われました.日本だとこういった教育関係のディスカッションで,英語での議論はかなり難しいかも.
Panel discussion at the venue. Most of the participants were from the SciUS faculty of universities and principals and teachers of science high schools in Thailand. The discussion was held in English. In Japan, it may be quite difficult to have such educational discussions in English. |
ついでに会場に持って行ったハンディ微気圧計.会場の気圧変化を収録.
I brought my handy microbarometer to the venue. It recorded the atmospheric pressure changes at the venue. |
お世話になった司会のPさんと,2016年に偶然の出会いでタイに私をリクルートしてくれたDr.T先生. Ms. P san, the moderator who helped me, and Dr. T., who recruited me to Thailand in 2016 through a chance encounter. |
夜の懇親会のひとコマ.私の前の紺色のシャツの方は香港の大学から来られた統計物理の研究者の方.シンポジウムの会場で 時流に飛び乗らずに,もっとも基本的なことをしっかり教育する姿勢にとても感動した.自分は統計物理の研究者だが,日本人の物理学の泰斗たちの,そういう姿勢にいつも感心しているとお褒めの言葉をいただきました.
A scene from the evening party. The person in the dark blue shirt in front of me is a researcher of statistical physics from a university in Hong Kong. At the symposium venue He was very much impressed by my attitude of not jumping on the bandwagon, but educating the most basic things. He is a researcher of statistical physics, and He said that he is always impressed by such an attitude of the Japanese physics experts. |
KVIS元校長の挨拶.懇親会ではこの前に座った香港の研究者の方から,福島の原発処理水は本当に安全なのかと,鋭い指摘を受けました.
Greetings from the former principal of KVIS. At the reception, a researcher from Hong Kong, who was sitting in front of me, pointed out to me sharply whether the treated water from the Fukushima nuclear power plant was really safe? |